Inicio

  • Dante Gabriel Rossetti, de Inglaterra

    Propuesta de lectura de la poeta argentina Sofía Castillón, una de las integrantes del grupo que se apresta a asumir la conducción editorial de La Poesía Alcanza.

    Una inscripción

    Mira mi rostro; mi nombre es Pudo-haber-sido
    también me llaman Ya-no, Demasiado-tarde, Adiós;
    a tu oído acerco la coraza del Mar Muerto
    arrojada entre los agitados pies que mueve la espuma
    / de vida;
    en tus ojos el espejo donde se ve Aquello
    que tuvo forma de vida y amor, mas por mi hechizo
    ahora es una intolerable sombra que se agita
    en el frágil lienzo de hechos básicos no ultimados.

    ¡Mírame, estoy tranquilo! Mas si un instante pasara
    / por tu alma
    la suave sorpresa de alada Paz que arrulla el aliento de
    / los suspiros,
    me verás sonreír y voltearás tu rostro en mi
    / emboscada
    con fríos ojos conmemorativos hacia tu insomne
    / corazón.

    A Superscription

    Look in my face; my name is Might-have-been;
    I am also call’d No-more, Too-late, Farewell;
    Unto thine ear I hold the dead-sea shell
    Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;

    Unto thine eyes the glass where that is seen
    Which had Life’s form and Love’s, but by my spell
    Is now a shaken shadow intolerable,
    Of ultimate things unutter’d the frail screen.

    Mark me, how still I am! But should there dart
    One moment through thy soul the soft surprise
    Of that wing’d Peace which lulls the breath of sighs,–
    Then shalt thou see me smile, and turn apart
    Thy visage to mine ambush at thy heart
    Sleepless with cold commemorative eyes.

    Conocí este poema por el libro “Borges profesor” (Sudamericana, 2019), que reúne las clases de
    literatura inglesa que Borges dictó en la Universidad de Buenos Aires. El libro fue editado por
    Martín Arias y Martín Hadis, y compila las clases dictadas en 1966.

    Dante Gabriel Rossetti (1828- 1882) fue poeta y pintor inglés.

    Dice Borges, sobre este poema: “(…) Por ejemplo, hay un poema que habla del insomnio, y dice que el sueño lo ve desde lejos despierto with cold commemorative eyes, con fríos ojos conmemorativos. Ustedes ven, es quizás la primera vez que se une este sustantivo, ojo, con conmemorativo, que puede desde luego justificarse etimológicamente, ya que son ojos que recuerdan, que conmemoran el pasado”.

    Esta traducción fue hecha en conjunto con la valiosa y generosa colaboración de Lucía Imbrogno.

Declarada de interés cultural (2014)

Logo del Ministerio de Cultura