Productos de limpieza
Los días y las noches
lavan sus largas manos
y al fin nos borran
como mancha sobre la ropa
que aún debe servir
mas no para nosotros
Humo
Mis recuerdos de la infancia
comienzan en un bosque
(aún las frambuesas no apestaban a la sangre)
Entonces, en esa época,
yo descubría por todos los senderos la herradura de la luna
Enredada en los pliegues del perfume
de los pinos –principitos en las danzas celestes–
yo tocaba escamas en los caparazones de las piñas
antes de que el cielo descendiera con estruendo
Mi primer bosque crece
en un mundo incomprensible
Mi memoria defectuosa
claudicante
no llega a sus raíces
Aquel bosque susurra en otro idioma
El poema se levanta como humo entre las llamas.
Mientras, los borrachos duermen tras la fiesta
No aceches las epifanías
Se insinua la luz en los sueños
Las nubes borran lo que dice
Los ojos abiertos no sirven
No aceches las epifanías
Deja que el esplendor de la evidencia
fulmine tu yo
y lo disuelva
Actividades
Los mudos mienten; habla!
Paul Eluard
Me levanto,
intento descifrar un sueño,
borro la escena
que sin embargo tendrá lugar
A los angustiados les sirvo
la sonrisa impasible de buda,
al final hambriento del poema
le ofrezco mi propia carne
Me queda
darles una buena limpia
a las creencias que no me reconocen
como suya
Exilio
La ciudad donde nací
ya no existe
pero seguirás encontrándola
en los mapas de la Europa del Este
Exiliada de la realidad temporal
de varios siglos
no es más que un montón de muros
y fachadas sin alma
Hoy, sus habitantes no son conscientes
de la carga de imágenes que contemplan sus ojos
sin admiración sin horror
Para ellos la ciudad no hizo
sino cambiar de piel
Sus míticos leones ya no cuidan la memoria
de muchos pueblos e idiomas
Aún les sangra la espalda
bajo el látigo del Domador
La casa de la que me arrancaron
sigue viva– según me cuentan
visitada fielmente por sus muertos
Reincidente
no sentirse realizado hace
que el poema mientras vive
se le escabulla a la forma
e intente de nuevo
liberado de los nudos que lo atan
del principio y el final
de la tiranía del ritmo y la sintaxis
experimenta aquello que hasta ahora
no ha reconocido en si mismo
pero no sentirse realizado hace
que inalcanzable se encierre con la llave
en una nueva forma
y lo intente de nuevo
(Nació en Lwow, Polonia, en 1937. Se graduó en Letras Francesas en la Universidad de Varsovia. Entre sus libros de poesía publicados figuran “Abajo fuego, arriba fuego”, de 1995, con el que obtuvo el premio de la Fundación la Cultural. En 2012 publicó “Poemas colados, 1968-2011”. Atesora un trabajo extenso como traductora y gran dedicación a la poesía latinoamericana. Así, tradujo a Pablo Neruda, Vicente Huidobro, Jorge Luis Borges, Alejandra Pizarnik, Roberto Juarroz, Jaime Sabines, Rosario Castellanos, José Emilio Pacheco, Octavio Paz y Eduardo Lizalde. Los poemas “Productos de limpieza” y “Humo” fueron traducidos del francés por José Ángel Leyva y publicados en la revista “La Otra”. Los restantes responden a una traducción de la poeta y Abel Murcia, con vistas a su participación en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, en 2013).