Nueva traducción, en Argentina, de la poesía de Emily Dickinson

La poeta argentina Livia Hidalgo dice que experimentó discrepancias importantes con las traducciones disponibles, y por ello hizo la propia.

   “Emily” se titula el libro publicado por Editorial Cartografías, de la provincia de Córdoba, centro del país. A él se refirió la poeta y traductora Livia Hidalgo durante su participación en el festival ¡Aguante Poesía! que se realizó en la ciudad de Río Cuarto.

   Hidalgo dijo que destinó cuatro años a investigar la vida y la obra de Emily Dickinson (1830-1886), y así sintió “un resabio de insatisfacción” con las antologías a las que accedió.

   “Sus poemas me producían fascinación, pero al mismo tiempo me sentía acomplejada por no poder comprenderlos enteramente”, declaró durante el encuentro, informó el diario local Puntal.

   Una de las lecturas fue la “Obra Completa” de la poeta estadounidense publicada por la editorial Visor. Así, llegó a tener “múltiples versiones de algunos de sus poemas”, “notables diferencias de registro” y también sobre las interpretaciones de cada traductor.

   Se decidió entonces por avanzar en una traducción propia, que fuera fiel a sus interpretaciones, apoyándose en el conocimiento de la biografía de la poeta.

   Agregó que fue una tarea compleja y que debió sortear dudas. A veces, ante una palabra, se abrían 20 ó 30 acepciones posibles. En suma, siguió Hidalgo, resolvió en lo que cree es su conocimiento del “alma” de Dickinson.

   La edición de Cartografías cuenta en contratapa con un texto de Silvia Barei, doctora en Letras y ex vicerrectora de la Universidad Nacional de Córdoba, quien expresa: “En su recorrido, este texto fascina por su originalidad y también por su diferencia con traducciones, porque justamente Livia encentra las respuestas en la misma obra de Dickinson”.

   Hidalgo nació en La Playosa, localidad de Córdoba, en 1955. Había publicado “Isadora. Jardín de invierno”, sobre la obra de Isadora Duncan; “Glauce”, sobre Glauce Baldovin; y “Mayra-Marie”, biografía de Marie Curie.

   En todas ellas, dijo, encontró el valor de hacer frente a la supremacía machista y resistirse a los roles predeterminados de esposas, madres y amas de casa.

   “Las elegí porque fueron mujeres transgresoras para su época. La idea es reunir un conjunto de mujeres que tienen como denominador común la pasión”.

   Cartografías, informó Puntal, se propone publicar toda la obra de Hidalgo. Un primer tomo incluirá los libros que publicó entre 1991 y 1997, titulados “Formas horadadas”, “Recintos de la muerte”, “Otra orilla para abrazar la noche” y “Requiem en el mar”.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *