• @SalvadorTannis_
    Lo que sé se lo agradezco al silencio
  • @Innestesia
    Besas como si hubiéramos leído los mismos libros
  • @karlisjar
    ¿De cuántas sinfonías está hecho un aguacero?
  • @fumivora
    Después de la tormenta, un barquito de papel
  • @L0laM0ra
    A cierta distancia nos leemos más cerca
  • @DamaElegante_
    Es bueno tener sonrisas a punto, en la trastienda de los sueños rotos
  • @sweetcamelot
    Un alma inquebrantable se refleja en una dulce sonrisa
  • @noessineso
    Aunque lo imagino,/ lo sueño,/ ese atardecer/ juntos/ fue de otros
  • @jfsounds
    Cual farol quemar/ Las corazas de papel/ Desde adentro
  • @loretosesma
    Porque escribo mejor desde mi herida pero sonrío mejor desde la cicatriz
  • @NegroPermanente
    Sigo anclado en la estación en donde nos dejamos los sueños
  • @Aline_RFagundes
    Probé de la pulpa nueva/ ¿pecaminoso jugo de la historia?/ para que la memoria/ se tejiera de gravedad

Poemas y otros textos de José Martí son traducidos al maya

Poemas y textos del héroe independentista cubano José Martí, entre ellos uno considerado su testamento político, fueron traducidos a la lengua maya por un poeta mexicano, Xun Betan. El traductor explicó el sentido de su trabajo durante una presentación en la Feria Internacional del Libro de La Habana, a comienzos de febrero.

 

   La obra tiene una doble finalidad, rescatar y devolver espacio a las lenguas de los pueblos originarios del continente, amenazadas y varias al borde de la extinción. Y, a la vez, dar a conocer a los pueblos originarios la obra y el pensamiento de José Martí.

   Nacido en La Habana en 1853, Martí fue también filósofo y se dedicó al periodismo. Fundó el Partido Revolucionario Cubano y es referencia excluyente de la guerra por la independencia cubana, nombrada también como Guerra del 95 o Guerra Necesaria.

   En poesía, Martí se inscribió en el modernismo. Sus obras más conocidas en este género son “Ismaelillo”, en 1882, “Versos sencillos”, en 1891; “Edad de oro” (1878-1882) y “Flores del destierro” (1878-1895).

   La potencia del compromiso político y social que transmiten los versos de Martí marcaron a generaciones completas en Cuba y en la región, e inspiraron canciones de creadores que permanecieron en su huella. Uno de los ejemplos más significativos en este sentido es el de Silvio Rodríguez.

   Xun Betan dijo durante su presentación en La Habana que considera que la obra de traducción a la lengua maya tsolsil es importante para la actualidad política mexicana, porque el aporte que representa el pensamiento político el héroe cubano para la situación actual.

   Por ello incluyó la carta que Martí escribió antes de morir a manos de tropas españolas, que lo acribillaron el 19 de mayo de 1895, a su amigo Manuel Mercado.

   La lengua materna de Betan es el maya tsolsil y sufrió discriminación en la escuela por ello. Asumió este desafío a lo largo de una actividad que continúa y que incluye la traducción de “El principito”, de Antoine de Saint-Exupery.

   El traductor es defensor de los derechos de su pueblo y de las naciones originarias. Declaró una vez que “de chico, en la primaria, me hacían cantar el himno nacional mexicano, me obligaban a saludar a la bandera, a hablar el castellano, a celebrar las fiestas patrias, a utilizar un uniforme para dejar mi traje. Todo esto para que yo creyera que formo parte de un país y de una nación, cosa que nunca he asumido y nunca creeré en esa falsa identidad nacional que ha tratado de destruir mi identidad indígena y que sigue tratando de cortar mis raíces. Por ejemplo, desde mis recuerdos de infancia, en mi pueblo que forma parte de este país, ‘México’, ya luchábamos para defender nuestras tierras de régimen comunal, porque los gobiernos, los políticos y los ricos ‘mexicanos’ han tratado de despojarnos de ella por la gran riqueza que guarda dentro, como sucede con la explotación minera”.

   Su exposición se realizó en la Feria del Libro de La Habana, que tuvo a China como país invitado, y contó con la presencia de escritores, editores de cuarenta países y más de cien expositores.

   (13.02.18)

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.