• @SalvadorTannis_
    Lo que sé se lo agradezco al silencio
  • @Innestesia
    Besas como si hubiéramos leído los mismos libros
  • @karlisjar
    ¿De cuántas sinfonías está hecho un aguacero?
  • @fumivora
    Después de la tormenta, un barquito de papel
  • @L0laM0ra
    A cierta distancia nos leemos más cerca
  • @DamaElegante_
    Es bueno tener sonrisas a punto, en la trastienda de los sueños rotos
  • @sweetcamelot
    Un alma inquebrantable se refleja en una dulce sonrisa
  • @noessineso
    Aunque lo imagino,/ lo sueño,/ ese atardecer/ juntos/ fue de otros
  • @jfsounds
    Cual farol quemar/ Las corazas de papel/ Desde adentro
  • @loretosesma
    Porque escribo mejor desde mi herida pero sonrío mejor desde la cicatriz
  • @NegroPermanente
    Sigo anclado en la estación en donde nos dejamos los sueños
  • @Aline_RFagundes
    Probé de la pulpa nueva/ ¿pecaminoso jugo de la historia?/ para que la memoria/ se tejiera de gravedad

Una colección catalana abre con la brasileña Hilda Hilst

Una nueva colección catalana, Prometeu, abre su catálogo con la poeta brasileña Hilda Hilst, una autora destacada desde mediados del siglo XX en su país, quien además se destacó por reivindicar los derechos de las mujeres. Los editores afirman que quieren publicar a autores no disponibles en catalán, de géneros de circulación menor.

 

   “Del desig” es la obra que Prometeu, de la editorial Vilanova El Cep i la Nansa, publica de Hilda Hilst, quien nació en Jaú en 1930 y murió en Campinas, en 2004.

    Savier Arola, editor de Prometeu, anunció que la colección seguirá con obras de la poeta Alda Merini, con el escritor y actor Darío Fo, y con la dramaturga, ensayista y novelista Natalia Ginzburg, todos italianos.

   Mientras estudiaba Derecho, Hilst publicó su primer libro de poesía, “Presságio”, en 1950, y al año siguiente “Balada de Alzira”. Completados los estudios, se trasladó de Sao Paulo a Campinas, donde una casa especialmente construida se convirtió en un espacio de intercambio y debate cultural, así como su lugar predilecto para la escritura.

   En intervenciones en ámbitos literarios, se reivindicó como poeta y rechazó la denominación de poetisa. También escribió ficción y dramaturgia y recibió gran cantidad de reconocimientos.

   "Del desig", los editores dijeron que constituye "una ruta literaria completa a través de la poesía de Hilda Hilst, que marca un tránsito místico desde la pasión del cuerpo y la ausencia del 'otro', como vías hacia la plenitud cósmica, y que profundiza en temas como el amor, el deseo, la muerte, la finitud, la religión o la trascendencia".

   La traducción fue realizada por Josep Domènech Ponsatí y Joana Castells Savall, y el prólogo escrito por Helena González.

   El propósito de la colección, explicó Arola, es “traer a la lengua catalana a autores y literatura de fuera inéditos en catalán y de géneros minoritarios como la poesía, el teatro o el ensayo".

   Naturalmente, la traducción tiene una función preponderante, pero en el sentido de “trascender la literalidad” para alcanzar “una marca propia, y eso se hace con una edición bilingüe, que permite contrastar la edición original y la traducida".

   Los libros contarán con una “contextualización” mediante prólogos profundos, “dando voz a los traductores a través de notas de traducción, complementadas con notas biobibliográficas del autor, que además toma un protagonismo especial en la portada".

   El catálogo incluirá a autores que “fueron disrruptivos en su momento, ya fuera desde un punto de vista literario como vitalmente".

   Según la académica González, "Hilst fue una escritora singular, que siempre estuvo rodeada por tres prejuicios: ser una poeta con un cuerpo bonito y sexualidad libre, su hermetismo y la obscenidad presente en su obra".

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.