• @karlisjar
    Los símbolos nunca callan, así nosotros nos hagamos los sordos
  • @EstebanPerezsan
    Duermes en lo que escribo/ y lees en lo que sueño
  • @marconpi66
    Del amor también se sale, muerto de latidos
  • @fumivora
    Quiero que solo me apuñales a mi
  • @Innestesia
    Besas como si hubiéramos leído los mismos libros
  • @divagandoletras
    Cerrar las ventanas con nosotros fuera. Y quedarnos en el otoño
  • @Claudia_DelSur
    La imaginación nos envuelve en abrazos reales
  • @MeMalcriaste
    También hay errores platónicos
  • @Juansistemico
    Tocará beber de su sonrisa en una foto
  • @Pluriversos
    Cabizbajo no es tan triste si viene un sueño subiendo
  • @cachililiana
    Vengo desterrada de un sueño
  • @nancyeldarjani
    La hora es un compás seguro

Jean-Clarence Lambert y Lasse Södeberg, publicados en México

Dos poetas europeos que tienen en autores de América Latina y España una referencia literaria poderosa y con ello el impulso de aproximarse al castellano, el sueco Lasse Söderberg (foto) y el francés Jean-Clarence Lambert, fueron publicados en México, a donde viajaron para leer sus textos durante la Feria Internacional del Libro en el Zócalo.

 

   Su presencia y la lectura en la capital mexicana contó con la colaboración de la actriz local Angélica Aragón.

   Las ediciones de sus obras son de El Tucán de Virginia, cuyo director, Víctor Manuel Mendiola, destacó la importancia que tiene que ambos autores trabajen para que en sus países los lectores accedan a "otras literaturas, en particular la mexicana".

   "Es un privilegio tener en México a Lasse y Jean-Clarence. Son poetas que han contribuido de manera decisiva al conocimiento de nuestra literatura en otros países, como Suecia o Francia. No sólo han hecho ediciones y traducciones, sino que han invitado en muchas ocasiones a sus países a autores mexicanos", explicó.

   En el caso de Lasse Söderberg, nacido en Estocolmo en 1931, fue publicada "Los poemas de Arturo Cova", textos sobre el erotismo escritos originalmente en castellano. Un personaje de ficción, de origen colombiano, es el autor de los manuscritos.

   El diario La Jornada informa que en su presentación en la feria en el Zócalo, expresó el poeta y ensayista sueco: "¿Quién era Arturo Cova? Lo ignoro, pese a que tengo entre mis pertenencias y desde hace ya muchos años un legajo de poemas escritos a máquina de cinta negra gastada y en cuartillas tamaño americano, manchadas de humedad y alguna que otra corrección a lápiz, en una carpeta también manchada”.

   "Concluí que debía ser colombiano porque por la misma época había en Deyá,  (Mallorca, España) un grupo de colombianos, entre ellos dos poetas de aciago destino, Jorge Gaitán Durán y Carlos Oregón".

   También explicó que su aproximación al castellano se dio a partir de conocer la obra de los creadores de la Generación del 27.

   "Yo venía de la poesía francesa, que me había impresionado en la juventud, pero en la española encontré más corporalidad, más carne. La lengua francesa tiene problemas con la poesía; hay que leer a los viejos poetas franceses, como Apollinaire".

   Por separado se presentó en la feria el francés Jean-Clarence Lambert, quien nació en París en 1930. Informa Jornada que leyó "La anti-leyenda del siglo", poema que está incluido en su obra "Apollinaire en México", editada por El Tucán de Virginia.

   Este libro, agrega el artículo, incluye dos poemas de Apollinaire, "Zone" y "La linda pelirroja", que fueron traducidos por Marco Antonio Campos y Octavio Paz, respectivamente.

   El artículo original del diario está disponible en este enlace:

http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2017/10/15/lasse-soderberg-y-jean-clarence-lambert-presentes-en-la-xvii-fil-del-zocalo-7049.html

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.