• @martamj32
    Eres el primer lugar donde me buscaría
  • @annablue22
    El espejo intacto y nosotros rotos
  • @Hora_Teta
    Algo no va bien y yo voy dentro
  • @sirena_sinmar
    Vivir para regalar flores a los vivos
  • @mikhailenko
    La madrugada es un género literario
  • @ferxdexleon
    Solo con música se le concede a la palabra su breve deseo de muerte
  • @MarilarAlei
    Mi silencio también quiere estar contigo
  • @aquinomires
    Avisadme cuando abrir los ojos merezca la pena
  • @morganfredman
    Llueve como narrando algo. Lluvia ciega.
  • @aliferod
    Con las ganas de irte no te quedes
  • @lilith19751
    No sé decir lo que beso
  • @Tu_Funamiento
    El tiempo no espera a sus acompañantes

"Voces de Portugal", selección de poetas publicada en España

Una selección de once poetas portugueses contemporáneos fue publicada en España. Los editores declararon que tuvieron la intención de ampliar el conocimiento de las letras de ese país, no tan conocidas en España a pesar de la proximidad geográfica. Es necesario, dijeron, superar cierto “distanciamiento”.

 

   La Asociación Cultural Cancro publicó “Voces de Portugal. Once poetas de hoy”, en su colección Series Minor. La obra fue presentada en la sede de la Fundación Caballero Bonald, en Jerez de la Frontera, Cádiz, por los españoles Pedro Sánchez Sanz y Francisco Comas, acompañado por dos de los autores portugueses incluidos, João Miguel Pereira y Manuel Neto dos Santos.

   Hay diversidad más que homogeneidad en la selección realizada para el libro, que es bilingüe. Sánchez Sanz lo explicó así a La Voz del Sur: “He querido que haya variedad. Hay siete hombres, cuatro mujeres, poetas del Algarve, de Coimbra, de Oporto, de Aveiro, de Lisboa”.

   Camas abogó por un acercamiento entre los escritores y lectores de ambos países, acorde con una proximidad que en su caso, recordó, se expresó en su propio inicio en la poesía, de la mano de Fernando Pessoa.

   El editor Enrique Nogueras se hizo cargo del prólogo, en tanto la selección de autores y de la traducción la realizó Sánchez Sanz, quien dijo a la misma publicación que la diversidad se observa en “la prosa poética intimista que aspira a la desnudez poética, intensamente lírica, con resonancias arábigo-andaluzas, de Manuel Neto dos Santos, hasta la poesía con honda preocupación social, que canta al ser humano en el laberinto del mundo actual y en la corriente del devenir histórico, de João Miguel Pereira”.

   Asimismo, contiene “el simbolismo casi hermético de João Rasteiro” junto con “la búsqueda de la identidad de las poetas más jóvenes y su visión femenina del mundo”.

   Otros poetas incluídos son Víctor Oliveira Mateus, Pedro Oliveira Tavares, Joaquim Cardoso, Claudia Sampaio, Ricardo Gil Soeiro, Andreia Cristina Faria y Sandra Santos.

   Sánchez Sanz aclaró que no se trata de “una antología canónica” y que el libro no fue pensado con pretensiones académicas, puesto que “no soy crítico literario ni conozco tan a fondo toda la poesía que se ha hecho en Portugal en la última década como para tener suficiente visión crítica".

   En fin, prefirió describir al libro como “un granito de arena para eliminar la brecha que existe entre la cultura portuguesa y la española”. 

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.