• @martamj32
    Eres el primer lugar donde me buscaría
  • @annablue22
    El espejo intacto y nosotros rotos
  • @Hora_Teta
    Algo no va bien y yo voy dentro
  • @sirena_sinmar
    Vivir para regalar flores a los vivos
  • @mikhailenko
    La madrugada es un género literario
  • @ferxdexleon
    Solo con música se le concede a la palabra su breve deseo de muerte
  • @MarilarAlei
    Mi silencio también quiere estar contigo
  • @aquinomires
    Avisadme cuando abrir los ojos merezca la pena
  • @morganfredman
    Llueve como narrando algo. Lluvia ciega.
  • @aliferod
    Con las ganas de irte no te quedes
  • @lilith19751
    No sé decir lo que beso
  • @Tu_Funamiento
    El tiempo no espera a sus acompañantes

Clara Montes quiere ir de Lorca a su propia creación poética

La compositora y cantante española Clara Montes, que ya interpretó canciones basadas en poemas, principalmente de Federico García Lorca, se propone llegar a crear una obra en la que, con su música y su palabra, exprese lo que le producen los grandes poetas. La artista cerró 2017 presentando su espectáculo "Del alma a Lorca", nada menos que en Granada.

 

   "Llevo un año que parece que Lorca se ha estrellado conmigo, Me siento muy lorquiana. A principios de 2017 saqué el disco de 'Amores oscuros', banda sonora de una obra de teatro. En ella hacemos algunas canciones de Federico, otras no, pero todas relacionadas con su historia. Pero en los conciertos de este año (2017, NDR) no quise cantar las mismas canciones que en la función. Tenía que ofrecer más cosas, fue entonces cuando empecé a buscar poesías y canciones que me han hecho llegar a lo que soy hoy".

   Nacida en Madrid, en 1968, radicada en Cádiz, su actividad musical está marcada a fuego por la poesía desde su primer disco, "Canta a Antonio Gala", de 1998.

   "Todo empezó con 15 años cuando mi madre me regaló las obras completas de Lorca" dijo sobre este vínculo tan estrecho, que la lleva a afirmar a Granada Hoy que "todos los artistas de música española tradicional tienen que mirarse al espejo con Lorca".

   En cuanto a "Del alma a Lorca", explicó que "no quería hacer todas las canciones de Lorca, sino una visión de qué canciones le gustarían ahora a él. Ahí están algunas del cancionero pero hay otras que hablan de la vida y emociones de Lorca. Como yo veo a Lorca".

   ¿Y cómo lo ve?, le preguntó el diario, a lo que Clara Montes respondió: "Una persona absolutamente brutal. Era un hombre fuera de época, muy valiente y muy moderno. De una creatividad salvaje, un genio. Era el Einstein de la literatura".

   Tras explicar que no puede elegir una obra del autor granadino como favorita, dijo que lo lleva dentro con la música y con las palabras, "porque él era también músico. Su forma de escribir es muy musical".

   Recordó, ante otra pregunta, que ya musicalizó poemas de Pablo Neruda, Lope de Vega y Vicente Aleixandre, para agregar: "Hay muchas cosas que se podrían musicar pero ahora lo que hago es inspirarme en ellos y escribir yo. El próximo disco quiero que sea escrito por mí".

   La entrevista original está disponible en este enlace:

http://www.granadahoy.com/ocio/Lorca-dificil-aportar-nuevo-usado_0_1202279824.html

 

 

   Ganadoras del Premio Fernández

   Labrador traducidas al croata

 

   "Contracorriente", de la cubana Lilliam Moro, y "Pequeñas mudanzas", de la boliviana Paura Rodríguez Leyton, libros ganadores del premio español Pilar Fernández Labrador 2017, fueron traducidos al croata y están siendo difundidos en ese país.

   La tarea está a cargo de Zeljka Lovrencic, hispanista croata que ya tradujo a Juan Rulfo y Carlos Fuentes, entre otros autores.

   Moro ganó la edición 2017 del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, que se organiza en Salamanca, y Rodríguez Leyton obtuvo un accésit.

   Como es habitual, ambas obras fueron publicadas por la Diputación de Salamanca, con portadas que reproducen pinturas de Miguel Elías, realizadas especialmente para ambas ediciones.

   Salamanca Al Día RTV recordó que además de la traducción al croata, los libros tienen una adenda con uno de los poemas traducido a quince idiomas, lo que les da una oportunidad extraordinaria de difusión internacional.

 

La poesía alcanza para todos - Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.